Navegación/Búsqueda

Re-traduciendo el Script (FF Tactics PSP)

Pues sí, muchas cosas he aprendido estos días, y las cosas han cambiado para la traducción. La parte buena de ésto, es que el resultado final será más completo de lo que pensaba en un principio. La menos buena, que el tiempo que llevará completarla puede alargarse bastante.

Gracias, de nuevo, al colega SoyWiz, ahora el archivo principal del juego está descompuesto en los sub-archivos individuales. El problema es que son casi 4.000, y no hay ninguna forma de saber a priori qué contiene cada uno, así que tendré que examinarlos uno por uno para saber sus contenidos. Lo bueno, sin embargo, es que ésto significa que además del texto propiamente dicho, podré traducir (probablemente) los textos gráficos, como los nombres de los lugares en el mapa, los mensajes de batalla tipo “OBJECTIVE: DEFEAT ALL ENEMIES”, los títulos de los capítulos y esas cosas.

Para muestra de ésto último, un botón:

Logotipo Ivalice Alliance

De momento, estoy re-traduciendo de nuevo los dos primeros capítulos, ahora ya con la ñ y demás caracteres especiales. Además, al principio ignoraba que podía ampliar los textos de diálogo virtualmente a voluntad, con lo cual en las primeras secuencias algunas frases sonaban raras o forzadas, para encajarlas en su hueco original. Ahora ésto no es necesario.

En cualquier caso, mi primera prioridad sigue siendo el texto de la historia. Ahora, además, he aprendido a utilizar equivalencias de 16bits en las tablas Thingy (menuda tontería, pensarán algunos xD), lo cual, entre otras cosas, me permite, por fin, usar el volcado y re-inserción de script de Translhextion (para el que no lo entienda, que puedo trabajar con archivos TXT normales sin necesidad de traducir en el editor hexadecimal). Ésto me permite “reparar” las partes que ya tenía hechas rápidamente, así que pronto podré seguir por donde iba.

A los beta-testers, deciros que si queréis jugar con la versión que os pasé, hacedlo, pero es tontería, porque muchos textos cambiarán en buena medida en la próxima beta. A no ser que ya os hayáis enganchado (xD), mejor que lo aparquéis y esperéis a la siguiente.

Sin nada más que contaros, os dejo con unas capturas de alguna secuencia que ya ha pasado por la re-traducción…

Captura 1

Captura 2

Captura 3

Captura 4

100 respuestas a “Re-traduciendo el Script (FF Tactics PSP)”

  1. Mr Heston Dijo:

    Cuando vi en ESPALPSP que empezabas la traducción me dio bastante rabia que no hubieras podido cambiar la fuente, porque por lo poco que he visto traduces muy bien y era una pena dejar el trabajo a mitad. La verdad es que me he llevado una alegría muy grande al ver que lo has solucionado, y has avanzado tanto ^^

    No tengas prisa en liberar la traducción hasta que no estés totalmente satisfecho. No cobras por esto y la gente tiene que tener paciencia, pero haz algo de lo que puedas decir “joder, ha quedado de puta madre”. Nosotros cometimos el error de liberar una beta de la tradu del Tales of Eternia para que la gente nos echara una mano a detectar fallos, y ni Dios puso de su parte. Con el Tales of the Abyss, no vamos a cometer el mismo error, y sólo liberaremos la traducción cuando estemos completamente satisfechos con ella. Si no, siempre aparece quien despotrica de que no está terminada, te vienen a pedir ayuda porque no funciona, y acabas teniendo más dolores de cabeza que guardándotelo todo hasta que está terminado.

    Bueno, que me voy por peteneras. Ánimo y keep up the good work!

  2. NeXaR Dijo:

    Lo de hacer una beta (cerrada, eso sí) es por no tener que ir pasándome todo el juego para probar cada diálogo. Además, aunque lo hiciera, tengo cierta tendencia a pasar por alto mis propios errores (como si estuviera convencido de que lo he hecho bien xD). Eso sí, prisa por una versión final, ninguna. Me aseguraré de que sea lo más perfecta posible dentro de mis posibilidades (que cada día son más, gracias a SoyWiz, menudo crack está hecho).

    Un saludo.

  3. Tidus_20 Dijo:

    Ciertamente, el hacer una beta privada para los betatesters es una opción la mar de acertada. Es lo que tú has dicho, a veces es complicado darse cuenta de tus propios errores, porque crees que el trabajo está bien hecho.
    Y sí, sacar una traducción al público es mucho mejor cuando estás completamente seguro de que está aceptable. Hay mucho capullo suelto.

    Y, ¡adelante! ¡contamos contigo!

  4. Trent Dijo:

    De todas formas siempre habra gente criticando como lo has traducido.
    ¿Te puedo preguntar una duda tecnica? Bueno dos…
    - ¿Utilizas tabla de caracteres para traducir el juego con Translhextion (que creo que es el que utilizas)? Yo es que abro el archivo el archivo de idioma y me sale el texto directamente.

    - Por otro lado tengo un problemilla xd. Resulta que no puedo sustituir el archivod e idioma u algo, con el UMDgen he probado a sustituir el archivo de idioma y a relinkear el archivo de idioma original hacia el modificado. En ambos casos he guardado la ISO al intentar ejecutar el juego la PSP se me queda bloqueada.

    En verdad me pasa al tocar lo que sea de la ISO, como borrar el update.

    Siento las molestias.

  5. Sakai Dijo:

    Me has alegrado el día, justo hoy iba a empezar el juego en PSP pero sabiendo lo que estas haciendo prefiero esperar un tiempo.

    Eres genial, este juego uno de los mejores de la historia sin duda.

  6. NeXaR Dijo:

    @Trent
    Si la pregunta va por mí, sí, uso tabla de caracteres. No sé a qué “archivo de idioma” te refieres, los textos, imágenes y demás está todo empaquetado en un gran archivo BIN, y no hay varios idiomas…

    Respecto a la segunda pregunta, te remito a la primera, no hay más que un idioma, a no ser que hables de otro juego xD

  7. Trent Dijo:

    Si, disculpa xD me referia al Tales of The World, el de la PSP se entiende xD. La ISO contiene una carpeta llamada “Language” y dentro el archivo “eng.arc”. Bien, abro ese archivo con el Translhextion, sin haber cargado la tabla de caracteres previamente y en la derecha me salen los textos claramente, ahi modifico remplazando el texto.
    Hay esta la primera pregunta xD Si aunque se vea las letras claramente devo utilizar una tabla de caracteres antes de modificar.

    Vale y ahora por donde me he quedado pillado =( . Con el idioma ya modificado intento cambiarlo por el original sustituyendo este por el modificado. Tambien probe a relinkear el idioma original hacia el modificado, luego empaqueto la iso (todo esto con el UMDgen) e intento cargarla con la PSP pero nada, se me queda pillada al iniciarlo u.u

  8. NeXaR Dijo:

    ¿Al reempaquetar la iso que haces, crear una nueva con todos los archivos del juego previamente extraidos, o sustituir/añadir archivos en la ISO inicial?

  9. Trent Dijo:

    He probado las dos cosas. He compilado la ISO previamente extraida por el UMDgen o por Winrar y tambien he abierto la ISO, modificado y reempaquetado todo. Nada de nada… sigue sin funcionar la ISO y no veo el error, la cosa es que si la reempaqueto sin tocar NADA de la ISO pues si funciona. Ya te digo…con solo borrar la carpeta “UPDATE” deja de funcionar todo.

  10. Trent Dijo:

    Ah por cierto, si… cuando abro directamente la ISO y la modifico efectivamente he hecho varias combinaciones: he borrado el archivo de idioma y añadido el modificado con el mismo nombre, he añadido el archivo modificado y he relinkeado el original a este…
    He leido que si borrabas algo de la ISO asi sin mas el juego no iva pero en ningun tutorial pone que haya que hacer algo en especial x_x.

  11. NeXaR Dijo:

    Ocupan exactamente los mismos bytes el original y el modificado?

  12. soywiz Dijo:

    “El problema es que son casi 4.000, y no hay ninguna forma de saber a priori qué contiene cada uno”

    En realidad sí; como te dije los ficheros esos están en el mismo orden que en la iso original de PSX. Es más, igual se podría adaptar la utilidad para que extrajese los archivos con sus nombres originales usando un archivo con el listado de ficheros de psx en orden.

  13. NeXaR Dijo:

    Hombre maestro, tú por estos lares xD

    No sería mala idea lo de los nombres de archivo originales, pero si te va a suponer mucho follón, ni hablar, que ya te doy bastante la murga con las imágenes xD. Además, debe haber cosas que cambian, por aquello de los “extras” no incluidos en el de psx y demás…

  14. Trent Dijo:

    No se me ocurrio. Ya lo he mirado y el modificado pesa mas que el original. Concretamente segun Window:
    Original: 385.988 bytes
    Modificado: 386.009 bytes

  15. NeXaR Dijo:

    Pues ahi puede estar el problema. Probablemente estás descolocando los LBA de todos los archivos que vengan detrás en la ISO, y “en general” eso no les gusta a las consolas de sony

  16. Trent Dijo:

    Ufff entonces como hago para no aumentar el tamaño?

  17. NeXaR Dijo:

    No tiene por qué ser necesario no aumentarlo… la cuestión es que si lo haces tienes que “hacérselo saber” al juego, es decir, encontrar la tabla donde el juego almacena las direcciones en las que busca cada cosa y modificarla de acuerdo a tus cambios. Aunque me temo que en eso no puedo ayudarte, es precisamente lo que estoy queriendo aprender yo mismo xD.

    No obstante, si la idea es no aumentarlo, hay varias posibilidades… ¿Con qué estás editando el archivo?

  18. Trent Dijo:

    xD entonces añademe en la cola tambien xD.
    Pues haber… lo abro con el Translhextion, luego busco la frase con el buscador, una vez encontrado, las primeras veces cambiaba caracter por caracter pero al ver que no enraban las frases lo que hago ahora es seleccionar el texto a modificar y luego utilizo el comando “Reemplazar” para cambiar el texto selecciondo por el nuevo.

    Supongo que ya estaras durmiendo…xD

  19. Trent Dijo:

    Nada -.- ni con el mismo tamaño la ISO funciona u.u. Quizas sea otro el archivo que deva editar.

  20. NeXaR Dijo:

    Pero es que si usas reemplazar y lo que introduces es mas grande tambien aumenta! xD

  21. Trent Dijo:

    Ya, ya me di cuenta de que asi aumenta el tamaño pero en todo caso ese no es el problema ya que he modificado el archivo modificando caracter a caracter y tampoco funciona la ISO. Comprobado que tiene el mismo tamaño. Ufff no se, joer para una traduccion que quiero hacer y ya con problemas asi u_u. No se, alomejor es cosa del UMDgen x_x quizas haciendolo con otro software valla, aunque no conozco ningun otro xD.
    Ah un apunte, el juego estaba en CSO.

  22. NeXaR Dijo:


    Prueba a convertir la cso inicial a ISO y empezar a trabajar desde ahi, a ver que pasa

  23. Trent Dijo:

    Um… nada, si es lo que hice, trabajo con la ISO y nada de nada. No se ya si pensar que es culpa del UMDgen u algo. Al final voy a tener que abandonar el proyecto =_=

  24. Tidus_20 Dijo:

    Puede que las cosas no salgan bien al principio, pero todo es intentar, dar oportunidades y no desesperarse. Los comienzos son siempre muy malos.

    Yo no entiendo nada de Romhacking, pero no desesperes, de los errores se aprende mucho.

  25. Trent Dijo:

    PEro este error es fustrante xD de todos los juegos que hay decido traducir el que al ripearlo se estropea la ISO xD.

  26. NeXaR Dijo:

    Mmm… a lo mejor el juego hace algún tipo de chequeo sobre los archivos (cheksum, md5 o algo así) y si no coincide se niega a ejecutarse…

  27. Trent Dijo:

    Ufff estoy gafado. Y alguna solucion para eso? siento molestarte tanto con eso x_x.
    Quizas devamos hablar esto en privado =/

  28. NeXaR Dijo:

    ¿Solución? Pues hallar la forma de, o bien desactivar el chequeo, o bien cambiar la condición para que coincida con tu modificación. Pero todo eso está más allá de mi alcance, me temo xD

    Todo esto suponiendo que sea eso lo que hace, claro…

  29. Trent Dijo:

    Cool xD ahora con mis no conocimientos esperare que se haga el milagro xD. Me pregunte con traduciran los de las compañias, vamos seguro que no van a estar con editores de nuestra clase….u.u
    Por cierto, me dijistes que tus textos y todo estaban metidos en una imagen, cmo la habres para editarla?

  30. NeXaR Dijo:

    Pues hay varias posibilidades, la del novato (o sea la que hacía yo) que es buscar a capón y editar in situ, o la buena, que consiste en ver la estructura interna del “paquete” (es un archivo BIN en este caso, pero NO es una imágen), descomponerlo en los archivos individuales y trabajar en cada uno por separado. La “arquitectura” del paquete normalmente variará de unos juegos a otros, pero simplificadamente, en algún punto del “paquete” habrá una tabla que indicará el comienzo y/o la longitud de cada archivo, información con la que es posible extraerlos, o como hizo el amigo SoyWiz en este caso, programar una utilidad que escanee esa “tabla” y los extraiga automáticamente (y otra que haga el proceso inverso).

    Todo eso así dicho por mí me hace parecer un entendido xD, pero me temo que por ahora me quedo sólo en la parte de teoría. Tiempo al tiempo.

    Respecto a lo de cómo traducirían las compañías, bueno, ellos lo tienen mucho más fácil porque tienen acceso al código fuente, que para eso es suyo xD.

  31. Trent Dijo:

    Descomprimire la .bin y mirare en ella, al modo novato… aunque no voy a tener ni idea lol. Ya dare resultados xD

  32. NeXaR Dijo:

    El juego con el que estás tú también usa el sistema de “ejecutable + contenedor BIN”? Lo digo porque yo me estaba refiriendo al FFT, a ver si la vamos a liar xD

  33. Trent Dijo:

    No, no. El mio son archivos normales… lleva una bin pero nada que ver.

  34. Delno Dijo:

    Y como se abre el archivo bin ese?

  35. NeXaR Dijo:

    Con un editor hexadecimal, preferentemente con translhextion si esperas encontrar algo de texto xD

  36. delno Dijo:

    ¿ya pero no seria mejor particionarlo o algo? yo con el hoshigami tengo un archivo de 150 mbdonde estan todos los textos, menos los de las tiendas,(tipo: que querias? xD) y todavia no he encontrado las armas ni los objetos.

  37. Lobera Dijo:

    En la noticia decías algo que me interesa, era esto:
    “Además, al principio ignoraba que podía ampliar los textos de diálogo virtualmente a voluntad, con lo cual en las primeras secuencias algunas frases sonaban raras o forzadas, para encajarlas en su hueco original. Ahora ésto no es necesario.”
    Si no es mucho preguntar y no es muy larga la explicación, como se hace?? Se puede hacer en todos los juegos, por ejemplo en ROMS de SNES?? o solo juegos de PSX, PSP….
    Si es muy larga la explicación podrías decirme de que tutorial lo aprendiste (si fue de un tutorial claro :D)
    Estoy probando a traducir alguna ROM poco a poco y con la ayuda de un tutorial muy bueno que encontré.
    Mas para adelante a medida que le coja el truco y controle un poco probare con algo mas complejo, por eso me gustaría saber como se pueden traducir los diálogos sin tener que adaptarlos al tamaño del texto original.
    Por lo demás animo con la traducción.

  38. NeXaR Dijo:

    Eso varía de juego a juego. En éste no hay que hacer nada, pues lo que marca el límite son unos “caracteres de control”. Son caracteres especiales que no son “dibujados” en pantalla, pero que el juego interpreta como un evento de fin de diálogo, salto de línea, u otras cosas, dependiendo del carácter. Simplemente moviendo el carácter de “fin”, amplías o reduces el tamaño. Supongo que habrá juegos que usen este sistema en todas las plataformas, aunque creo que lo habitual es que vayan guiados por punteros.

    @delno: claro que es mejor partirlo. La cuestión es “por dónde” partirlo. De todas formas, el propio translhextion tiene la opción “open partially” para abrir sólo fragmentos de un archivo (al guardar, se actualiza en archivo completo). Con esa opción puedes decirle el punto de inicio y el tamaño del fragmento que quieres abrir.

  39. FFT Dijo:

    y cuando termines la traduccion como nos enteraremos? lo pondras aqui?

  40. NeXaR Dijo:

    Aquí, en romhackhispano y en algún sitio más. Tranquilo, te enterarás.

  41. FFT Dijo:

    ok, y sera un parche o como XD es q no sabia q se podia hacer lo q estais haciendo, creia q solo podrian los de sony y asi XD

  42. CoReY Dijo:

    Muchisimo animo con tu traduccion Nexar!!! Que sepas que con tu trabajo haras MUY FELICES a miles de Seguidores de este mitico juego,asi que no decaigas xD

    Un abrazo

  43. NeXaR Dijo:

    @FFT
    Sí, será un parche.

    @Corey
    Gracias por los ánimos ;)

  44. rUb3n Dijo:

    No tengo ni idea de programar ni de scripts ni de las historias que estas toqueteando…. Pero me encanta que esteés con esto. Si consigues un archivo de texto en el que venga todo lo que habría que traducir al español, envíamelo y te hehco un cable.

  45. NeXaR Dijo:

    “Script” es una forma de llamar a los textos del juego (es la palabra inglesa para “guión”). Gracias por la oferta, pero necesito hackers, no traductores ;)

  46. Hola Dijo:

    como te ba? te falta mucho?
    animooo q estas haciendo un trabajo enormeee

  47. Javi Dijo:

    Cuanto te falta aproximadamente? Me lo he comprado i e decidido jugar, pero el nivel de ingles es tan alto ke kada 2 palabras tengo ke buskarlas en el diccionario i me fustra muchisimo, lo he empezado 5 veces i todavia noi lo he entendido bien del todo…

  48. Javi Dijo:

    losiento me olbide de preguntartelo… ke se necesita para parchear el juego… tiene ke estar la psp pirateada o se puede parchear el UMD directamente?

  49. Anonimo Dijo:

    peroo…..va a estar para el 3 de enero?me lo voy a comprar y no se si comprarlo…

  50. Anonimo Dijo:

    como se instala eso ???

  51. Hola Dijo:

    pues creo q primero hay q piratear la psp, q se hace gratis mirando en alguna pagina de internet, luego bajas o descargas el parche q esta haciendo Nexar y te pasas ala psp, y creo q yasta

  52. Anonimo Dijo:

    ok muchas gracias

  53. Anonimo Dijo:

    que te queda para terminar?

  54. Jeil Dijo:

    Hola a todos, ya veo que todos cojeamos de lo mismo con lo que respecta al cuelgue de las ISOS, solo queria aclarar que el problema reside en las posiciones LBA, Rockman Dash (Megaman Legends) sufre exactamente el mismo problema, yo recuerdo estar investigando como vosotros lo mismo hace un par de años.

    Todo juego contiene una especie de tabla de posiciones LBA que en teoria es editable, la gente experta en rips de PSP podrá hablar por experiencia mejor que yo, el juego puede cargarse pero una vez iniciado, normalmente justo al hacer las primeras pantallas de cargas (las clasicas now loading) hace el chequeo de posiciones LBA y si la posicion real de los archivos no es la reflejada en la tabla, CUELGUE.

    Para conseguir rehacer la iso, hay 2 caminos:

    1-Extraer una lista de posiciones LBA de todos los archivos y reestructurar las posiciones de los archivos basandose en esa lista.

    2-Tocar la tabla de posiciones LBA a nuestro antojo y reintroducir nuestra tabla de nuevos valores LBA en la tabla del juego (esto es una tarea bastante compleja).

    Espero que os haya podido aclarar algo.

    Salu2

  55. Anonimo Dijo:

    si bastente pero….quiero saber si va bn y q no va a tardar.pon algunas fotos pa ver como vn

    GRACIAS

  56. JOKeR Dijo:

    Animo a este pedazo de trabajo con la esperanza de que pueda ser terminado.
    Saludos

  57. julio cesar Dijo:

    me parese espectacular esa cosa de la traducion por que yo e jugado finalfantasy tactics y solo me se la historia por ensimita pero ciempre e querido saber los detalles de la historia,pero como se ase para octener esa cosa de la traduccion?

  58. julio cesar Dijo:

    lo unico que quiero saber es que cuando termines la traduccion se podra conseguir?y mis disculpas por preguntar

  59. julio cesar Dijo:

    boy a aser todas mis preguntas de una bes

    1)_cuando termines de traducir final fantasy se podra descargar de aca la cosa esa de traducion

    2)_mi finalfantasy lo juego con un emulador de playstation igualito sirve la traduccion?

    3)_una bes descargada la traduccion como se ase para ponerla en funcionamiento?

    y tengo muchas preguntas mas pero esas se aran a su devido momento jajaja xD ES BROMA

  60. JULIO CESAR Dijo:

    O NO ME E DADO CUENTA DE ALGO MI FINAL FANTASY ES EL PLAYSTATION PERO CREO QUE EL QUE ESTAN TRADUCIENDO ES EL DEL PLAYSTATION PORTATIL O QUE ARE QUE ARE

  61. eviscerate Dijo:

    Antes de nada darte las gracias por el trabajo que estas realizando y animo para traducir un juego con palabras bastante dificiles.

    viendo la calidad de la traduccion en las screenshot te podrian contratar y ganarte la vida con esto.

    Si buscas ayuda en cualquier tema podrias poner una lista en las que te vendrian bien una mano o dos.

    saludos y esta web a favoritos.

  62. cloudstrife Dijo:

    ola quiero traducir valkyrie profile lenneth para psp esta en .ISO qu programas necesitaria.
    Muchas gracias.

  63. Taburisu Dijo:

    Hola,
    Se agradece muchísimo esta traducción (y más, tras leer la calidad del castellano de las capturas). Final Fantasy Tactics tiene una historia compleja, redactada en un inglés complejo, y que no nos llegara traducido fue una gran putada.

    Ánimo con el proyecto. Te garantizo que no seremos pocos los que te estaremos agradecidos.

    Un saludo.

  64. holy_3051 Dijo:

    hola, nosotros (dragoon traducciones) estamos traduciendo juegos de Saturn y tenemos mas o menos los mismos problemas, aunque algunos ya estan solucionados, como los punteros que ya domino, y lo de volver a montar la iso, yo utilizo un recurso que da buenos resultados y es muy muy rapido, (por cierto, te aconsejo que te comfigures la psp para poder cargar las iso directamente desde el pc si tener que copiarlas cada vez a la psp.

    bueno, pues yo lo que ago es abrir la iso con el ULTRAISO (por ejemplo) y este te extrae los archivos de la iso en una carpeta, luego buscas entre los archivos lo que tengan texto, los modificas a tu gusto y para insertarlos de nuevo:

    con el programa CDMAGE abres la iso completa y te apareceran todos los archivos sueltos que contiene esta iso, entre ellos buscas el que quiieres substituir y clicas con el boton derecho, y le das a importar archivo (o substituir, o lago asi)
    te abrira una ventana, buscas el archivo modificado y aceptas. con ello abras conseguido traducir el texto de ese archivo y no tendras que empaquetar toda la iso de nuevo.

    en el caso de que el archivo que sustituyas fuera mas grande que el original te lo advertiria, con lo cual no lo agas porque seguro que no te funciona la iso.

    yo utilizo el HEX WORKSHOP para editar y si añades o si eliminas algun byte ( o caracter, para entendernos) te lo advertira, es conveniente que trabajes de esta manera para no hacer trabajo en balde.

  65. holy_3051 Dijo:

    aora os expongo lo que me gustaria saber,

    -como modificais la fuente?
    que procesos diferentes se pueden utilizar para ello?

    -aparte de los juegos que tienen los graficos en TIM (al extraerlos), hay otro tipo de archivosq que se puedan modificar?, esque e visto juegos que no se pueden extraer archivos TIM, y quisiera saber como visualizar los graficos, he oido algo referente a archivos RAW, los conoceis? fundamentalmente para modificar la fuente.

    y si no es mucha molestia, me podrias explicar el metodo que utilizais vosotros para traduci?
    con que me digais los programas y su funcion me vale, si tengo alguna duda os lo hare saber.

    creo que nos podemos hayudar mutuamente, gracias,

    por cierto NEXAR, ayer me pasa el parasite eve, trducido por ti, jejejej
    asta aora

  66. escuder16 Dijo:

    Solo decirte que me has dado la alegria del dia enterandome que estas traduciendo este juegazo, muchos animos y deseando que este ya listo pa poder jugador,jeje!

    Un saludo!

  67. Anonimo Dijo:

    Qe os qeda(nexo)estoy deseando de q salga…….ANIMO¡

  68. Anonimo Dijo:

    Dios! esta es la noticia q todos esperabamos!! eres el amo tio!
    por curiosidad:
    - Sabe alguien por q % va la traduccion??
    - Hay una fecha aproximada para q este listo??

  69. Anonimo Dijo:

    nexo neceitamos unas respuestas de algo LLEVAS DESDE diciembre sin decir nada

    no nos times

  70. Delno Dijo:

    ¿Como te va a timar si lo esta haciendo gratis?

  71. Elthario Dijo:

    No nos pogamos nerviosos señores, la espera valdra la pena, no se dejen guiar por el desanimo, si nexo no escribe es porq estara mas distraido en cosas mas importantes (como traducir este juegazo)

  72. demian86 Dijo:

    bueno yo hace tiempo que lo juegue , fue un quilombo buscar palabra por palabra.
    ante todo te agradezco nexo por todo el trabajo que haces, pero ya no aguanto mas, necesito que des una respuesta, desde diciembre qu no sabemos nada de ti y ya te estrañamos.

    fuerza , garra y corazon

  73. escuder16 Dijo:

    Venga nexo, dinos algo para que sigamos con esta ilusion de poder jugarlo traducido!!

  74. rEiVaX Dijo:

    ola, me gustaria saber si puedo descargarme ya alguna version de prueba. Porfavor Dime algo
    mi msn es reivax_the_god@hotmail.com

  75. cuervo Dijo:

    ola wenas m guta el preyecto de poder traducir el tactics

    qdria saber si ya esta acabado o donde se puede bajar lo q lleves traducido

    si no es asi q no se puedes bajar o cualqier cosa me podrias desir como ago para jugar al tactics (en ingles) lo tengo en cso no se si eso importa pero weno

    solo desir eso q si puedes desirme la instalacion o donde puedo bajar la traduccion

    Mi msn y correo es;

    kuja92@gmail.com

    xfavor conmtestame o ablame sobre el tema
    gracias y asta luego

  76. Anonimo Dijo:

    delno no te he preguntado nada a ti asi q te callas y deja q responda uno q sepa y timar es una forma de decir(sta tardando mucho y no sabemos cuando termina)sss

  77. Lopartoto Dijo:

    - Hola a todos, m alegro q alguien este haciendo la traducción d este gran juego y gracias por todo.

    -¿ Esta traducción no valdra para la Playstation 1 no?.
    De todas forma este mes m compro la psp. jeje gracias.

  78. michimiau Dijo:

    hola que tal el proyecto sigue vigente?ya que me gusto mucho la idea de poder traducirlo ,vos me podras decir como isiste para poder hackearlo ?yo lo tengo para psx pero tengo pc si podes mandame un email plisss.

  79. pal3l0 Dijo:

    Ehem, llevo esperando ke alguien haga la traduccion desde hace bastante tienmpo, pero, joer si la el proyecto no se ha cancelao mandanos un mensaje o algo, pero nodejes la web asi , ke ace meses ke no mandas ningun mensaje, ni screens ni nada.
    No te tomes esto a mal, me parece bn ke estes traduciendo esto xo…. ni 1 mensaje!!!!!!! weno, me voi dw.

  80. Pachi Dijo:

    hola, estoy intentando saber si vale la pena ponerse a traducir un juego para psp y me gustaria intentarlo con el final fantasy I, por lo de pronto me acabo de descargar el tranxlhextion del que hablais. Pero mi primera duda es, ¿¿con que programa abro el archivo de juego para empezar a cambiar las frases??

    Si alguno de vosotros hiciera un paso a paso para empezar a manejar los programas, que ya sabeis del tema… pues todos podríamos colaborar con traducciones, como yo, jeje.

    un saludo contestar pronto ;)

  81. abel Dijo:

    SOLO DEVO DECIR KE POR MUCHO KE LA GENTE CRITIKE LA TRADUCCION, MUCHA OTRA GENTE ESTARA SATISFECHA SEA CUAL SEA LA TRADUCCION, PORK LO IMPORTANTE ES KE ESTA TRADUCIDO, Y PUEDES JUGAR SIN TENER K LLEVAR UN DICCIONARIO N LA MANO, ANIMO A TODOS LOS K SE ESFUERZAN TRADUCIENDO JUEGAZOS COMO ESTE!!!

  82. pal3l0 Dijo:

    a ver, yo no critico a nadie, i me parece muy bn lo que acen, pero 1 mensajito cada mmmmmm… aver…… 2MESES pues no estaria mal no? o como lo ves?

  83. michimiau Dijo:

    Holas como estamos!!bueno yo no tengo internet pero tengo una pemtiun 4 ,y estoy probando de varias formas yo igual entendi a Nexar ya que estaba trabajando igual pero renuncie por la traduccion ahh buehh no a hora tengo un tiempito mas pero igual estudio y estan cerrando el trimestre por ay me pongo a bajar algo bueno algo asi seria mi disponibilidad lo que tengo ya es lo que dije en la otra ”la fuente hackeada de FFT bueno vieron la ceniza muchachos !!estoy quedando ciego casi asi que mucho cuidado ya que asta me cuesta escribir pero la vamos a terminar la traduccion CAAARAJOOO asi que a trabajar aca no hay mujeres solo pibes con anteojos !!! bueno para pachi la duda, sabemos que todos los juegos tienen carpetas de map (mapas),world(mundo)o cosas que van en el juego pero los archivos de textos sinceramente todavia no tengo la extension exacta ya que el final fantasy tactics tiene otro metodo de encriptacion en los textos ya que squaresoft (de forma abreviada) los saco asi asi que va a ser complicado pero bueno empesa probando con archivos de las distintas carpetas o proba con los juegos de snes y para que te guies con el transhellxtion la solucion esta en ver en forma asscii en la esquina superior derecha y empesa a buscar los dialogos yo este fin de semana voy a ver cuanto ago con el final fantasy tactics bueno que la pasen bien ..

  84. Lopartoto Dijo:

    michimaru si lo estas siguiendo tú la traducción deberias anunciarlo en la última sección la q dice ” QUE CONSTE QUE NO ESTOY MUERTO” HAY , MUCHA GENTE ILUSIONADA CON ESTE PROYECTO ASI Q T ANIMO Y TODA MI ADMIRACIÓN SE LA ESTAS REALIZANDO.

  85. pal3l0 Dijo:

    venga 1 mensajito del traductor!!!!!!! e di algo tio…………………

  86. julink Dijo:

    hola que tal, seguis con el proyecto???

    acabo de leer esta pagina por casualidad, me gustaria saber algo

    Gracias???

    juli_y_boby@hotmail.com

  87. Cantero XII Dijo:

    Animo muchacho, menos mal que hay gente que con su trabajo desinteresado arreglan las cagadas de square. cuando vi que salia este juego y que no lo habian traducido se me cayo el alma a los pies

  88. juan Dijo:

    Editado para eliminar referencias a un tema que es mejor olvidar
    pero eso si como minimo da señales de vida o como va el tema, que las cosas no se hacen asi

  89. Cantero XII Dijo:

    oye nexar, que pasa, da señales de vida por dios, que estoy entrando todos los dias a la pagina haber si hay noticias.
    si has abandonado el proyecto avisa, que otros lo podran retomar.

    Editado para eliminar referencias a un asunto que es mejor olvidar

  90. Gato Dijo:

    Creo que esto se ha acabado!

  91. juan Dijo:

    ojala que se uviera acabado el parche XD

  92. Otaku Genin Dijo:

    Bueno antes que nada. Quería disculparme ante todo aquel que se ha visto ofendido por las palabras de “juan ramon” y “NEXAR”. Ya que este no es el verdadero, sino que es mi hermano que ha estado haciendo una broma de muy mal gusto. Así mismo, quisiera animar al responsable de este blog a que continúe el proyecto y que por favor elimine estos comentarios que no tienen nada que ver con el tema principal del post.

    Vuelvo a pedir disculpas y por favor ignoren a esa pobre alma que no sabe lo que hace…

    Editado por NeXaR:
    He editado o eliminado todos los mensajes pertinentes, pero dejo éste mensaje “vivo” como recordatorio. Espero que no vuelva a repetirse algo así. Enfermedades como el SIDA son un asunto muy grave como para frivolizar de esa forma sobre él en todo caso, pero más aún por algo tan nimio como la traducción de un videojuego.

  93. NeXaR Dijo:

    Mmmm creo que se se impone una limpieza de mensajes… Manda narices.

  94. pal3l0 Dijo:

    wow!!!!! a ablado!!! e kmo va la traduccion?? no faltara muxo supongo… ya yevas bastante tiempo…………

  95. pal3l0 Dijo:

    e xdona nexar
    no abia leido tu ultimo mensaje…………………………

  96. juan Dijo:

    nexar machote ya que as escrito por lo de los mensajes ofensivos, podrias decirnos que tal te va con la traduccion no?

  97. jamer Dijo:

    hola nexar me gustaria saber si la traduccion sigue en pie da informzacion al respecto por favor ke pasen un buen verano

  98. Lopartoto Dijo:

    Animo Nexar y espero q estes pasando un gran verano. Saludos

  99. robert Dijo:

    keria saber si te keda muxo xk sino lo empieso ya! asias nexarr!!

    ers un puto amo

  100. Lonhard Dijo:

    Suerte figura, si necesitas ayuda pidemela Supremacy_heart@hotmail.com

    buen verano (aunque queda bien poco…) y como marcha la cosa?