Re-traduciendo el Script (FF Tactics PSP)
Pues sí, muchas cosas he aprendido estos días, y las cosas han cambiado para la traducción. La parte buena de ésto, es que el resultado final será más completo de lo que pensaba en un principio. La menos buena, que el tiempo que llevará completarla puede alargarse bastante.
Gracias, de nuevo, al colega SoyWiz, ahora el archivo principal del juego está descompuesto en los sub-archivos individuales. El problema es que son casi 4.000, y no hay ninguna forma de saber a priori qué contiene cada uno, así que tendré que examinarlos uno por uno para saber sus contenidos. Lo bueno, sin embargo, es que ésto significa que además del texto propiamente dicho, podré traducir (probablemente) los textos gráficos, como los nombres de los lugares en el mapa, los mensajes de batalla tipo “OBJECTIVE: DEFEAT ALL ENEMIES”, los títulos de los capítulos y esas cosas.
Para muestra de ésto último, un botón:
De momento, estoy re-traduciendo de nuevo los dos primeros capítulos, ahora ya con la ñ y demás caracteres especiales. Además, al principio ignoraba que podía ampliar los textos de diálogo virtualmente a voluntad, con lo cual en las primeras secuencias algunas frases sonaban raras o forzadas, para encajarlas en su hueco original. Ahora ésto no es necesario.
En cualquier caso, mi primera prioridad sigue siendo el texto de la historia. Ahora, además, he aprendido a utilizar equivalencias de 16bits en las tablas Thingy (menuda tontería, pensarán algunos xD), lo cual, entre otras cosas, me permite, por fin, usar el volcado y re-inserción de script de Translhextion (para el que no lo entienda, que puedo trabajar con archivos TXT normales sin necesidad de traducir en el editor hexadecimal). Ésto me permite “reparar” las partes que ya tenía hechas rápidamente, así que pronto podré seguir por donde iba.
A los beta-testers, deciros que si queréis jugar con la versión que os pasé, hacedlo, pero es tontería, porque muchos textos cambiarán en buena medida en la próxima beta. A no ser que ya os hayáis enganchado (xD), mejor que lo aparquéis y esperéis a la siguiente.
Sin nada más que contaros, os dejo con unas capturas de alguna secuencia que ya ha pasado por la re-traducción…